Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В моем последнем письме я объяснила вам свой план, поэтому вы знаете, что делать с самим завещанием, которое должно быть сегодня утром доставлено заказным письмом мистеру Норману Эркварту. Как он будет удивлен, когда его получит!!! Мисс Бут написала чудесное пояснительное письмо, которое я прочла, перед тем как его отправить, и в котором объясняются все обстоятельства и не упоминается ни одно имя!!! Я дала телеграмму мисс Мерчисон, чтобы она ожидала прибытия пакета. Я надеюсь, что, когда он придет, она сможет устроить так, чтобы присутствовать при его вскрытии и чтобы у нас был еще один свидетель того, что завещание существует. В любом случае, я не думаю, что он осмелится подделать его. Возможно, мисс Мерчисон сумеет детально разобраться в нем, на что у меня не было времени (это было такое приключение! — я предвкушаю, как я расскажу вам все подробности после своего возвращения), но на случай, если она не сможет это сделать, я опишу вам его в общих чертах.
Вся собственность состоит из недвижимого (дом и участок, на котором он стоит) и движимого имущества (по-моему, я неплохо владею юридической терминологией?), точную стоимость которого я не могу указать. Главный смысл завещания заключается в следующем.
Недвижимость полностью переходит к Филипу Бойзу.
Также Филипу Бойзу завещаны пятьдесят тысяч фунтов наличными.
Оставшаяся часть имущества завещана Норману Эркварту, который назначается единственным душеприказчиком.
Небольшие суммы завещаны также государственным благотворительным организациям, но эти детали я не смогла запомнить.
Там есть специальный абзац, в котором объясняется, что большая часть собственности завещается Филипу Бойзу в знак того, что завещательница прощает плохое к ней отношение со стороны его семьи, за которое она не считает его ответственным.
Завещание датировано 5 июня 1920 года, а свидетелями его подписания были Ева Габбинс, экономка, и Джон Бриггс, садовник.
Полагаю, дорогой лорд Питер, что этой информации будет достаточно для ваших целей. Я надеялась, что даже после того, как мисс Бут запечатает письмо в большой конверт, я смогу достать его и изучить на досуге, но, к сожалению, для большей безопасности она запечатала его личной печатью миссис Рейберн, а я боялась, что мне не хватит ловкости, чтобы ее снять, а затем восстановить, хотя я знаю, что это можно было бы сделать с помощью ножа, если его нагреть.
Вы понимаете, что я не могу покинуть Уиндль немедленно, это выглядело бы очень странно, особенно после имевших место событий. Кроме того, я надеюсь, что в ходе последующих сеансов смогу предупредить мисс Бут насчет опасности общения с миссис Крейг и ее руководящим духом Федорой, так как я уверена, что эта женщина точно такая же шарлатанка, какой являюсь и я (!!!), только у нее нет моего альтруистического мотива! Поэтому вы не удивляйтесь, если узнаете, что меня не будет в городе, скажем, в течение еще одной недели, хотя несколько беспокоюсь насчет дополнительных расходов. Если вы не сочтете мое присутствие здесь возможным с точки зрения безопасности, то дайте мне знать — и я соответственно изменю свои планы.
Желаю вам всяческих успехов,
искреннейше ваша
Кэтрин А. Климпсон.
P.S. Мне удалось выполнить «работу» за время, близкое к намеченному нами недельному сроку. Очень жаль, что все не было закончено еще вчера, но я боялась испортить дело излишней торопливостью!!!»
— Бантер, — сказал лорд Питер, подняв взгляд от письма, — я знал, что с этим завещанием что-то нечисто.
— Да, милорд.
— В завещаниях есть нечто, что пробуждает к жизни худшие стороны человеческой натуры. Люди, в обычных обстоятельствах прямые и дружелюбные, становятся увертливыми и брызжут пеной изо рта, как только услышат слова: «Я завещаю свое движимое и недвижимое имущество...» Кстати, это мне напомнило, что немного шампанского в серебряном ведерке — то, что нужно, чтобы отпраздновать это событие. Приготовь бутылочку «Поммери» и скажи главному инспектору Паркеру, что я был бы рад перемолвиться с ним парой слов. И принеси мне, пожалуйста, заметки мистера Арбатнота. И... Бантер!
— Милорд?
— Позвони мистеру Крофтсу и передай ему мои поздравления. Скажи, что я нашел преступника и мотив и надеюсь скоро подтвердить способ совершения преступления, если он позаботится о том, чтобы слушание дела было отложено, скажем, на неделю.
— Хорошо, милорд.
— И все равно, Бантер, на самом деле я не знаю, как оно было совершено.
— Без сомнения, вскоре у вас появится какое-нибудь предположение, милорд.
— О да, — беззаботно сказал Уимзи. — Конечно, конечно. Я совершенно об этом не беспокоюсь.
Глава 20
Мистер Понд поцокал языком.
Мисс Мерчисон подняла на него взгляд от машинки:
— Что-нибудь случилось, мистер Понд?
— Ничего особенного, — брюзгливо сказал старший клерк. — Глупое письмо от глупого представителя вашего пола, мисс Мерчисон.
— В этом нет ничего удивительного.
Мистер Понд нахмурился, уловив дерзость в тоне подчиненного. Он взял письмо и приложение к нему и пошел в кабинет.
Мисс Мерчисон быстро и бесшумно подошла к его столу и бросила взгляд на конверт от заказного письма, который открытым лежал на столе. На штемпеле было написано: «Уиндль».
«Это удачно, — сказала себе мисс Мерчисон. — Мистер Понд будет лучшим свидетелем, чем я. Я рада, что его открыл именно он».
Она снова заняла свое место. Мистер Понд вышел из кабинета, слегка улыбаясь.
Через несколько минут мисс Мерчисон, которая уже некоторое время сидела, нахмурившись, над своим блокнотом со стенограммами, поднялась и подошла к нему.
— Вы читаете стенографию, мистер Понд?
— Нет, — ответил старший клерк. — В мое время это не считалось необходимым.
— Я не могу разобрать эту строчку, — сказала мисс Мерчисон. — Это похоже на «выразить согласие», но может быть также «выразить сомнение» — есть разница, не так ли?
— Есть, конечно, — сухо согласился мистер Понд.
— Наверное, мне лучше не рисковать, — сказала мисс Мерчисон. — Это нужно отослать сегодня утром. Я лучше спрошу у него.
Мистер Понд фыркнул, убедившись — не в первый раз — в неосторожности машинистки.
Мисс Мерчисон быстро пересекла комнату и без стука распахнула двери кабинета — это была фамильярность, которая снова заставила мистера Понда что-то проворчать.
Мистер Эркварт стоял спиной к дверям, делая что-то возле камина. Он резко обернулся, и у него вырвалось раздраженное восклицание.
— Я уже говорил вам, мисс Мерчисон, что мне бы хотелось, чтобы вы стучали, прежде чем войти.
— Прошу прощения, я забыла.
— Пожалуйста, в другой раз не забывайте. В чем дело?
Он не подошел к своему столу, а продолжал стоять, опираясь на каминную полку. Его прилизанная голова, четко очерченная на фоне желто-коричневых панелей, была откинута назад, как будто он защищал или прятал кого-то.
— Я не могу разобрать одну строчку стенограммы вашего письма Тьюку и Пибоди, — сказала мисс Мерчисон, — и подумала, что лучше спросить у вас.
— Мне бы хотелось, — сказал мистер Эркварт, пристально глядя на нее, — чтобы вы делали записи аккуратнее. Если я говорю слишком быстро для вас, вам следовало бы сказать мне об этом. Это сэкономило бы время в конце концов, не правда ли?
Мисс Мерчисон вспомнила небольшой свод правил, который лорд Питер Уимзи — наполовину в шутку, наполовину всерьез — подготовил для своих «кошечек». А если говорить конкретно, она вспомнила правило седьмое, которое гласило: «Никогда не доверяйте человеку, который смотрит вам прямо в глаза. Он хочет что-то скрыть. Ищите это».
Она опустила глаза под взглядом начальника:
— Прошу прощения, мистер Эркварт. Постараюсь, чтобы этого больше не случилось, — пробормотала она.
Как раз за его головой у края панели проходила странная темная щель, как будто сама панель была плохо состыкована с рамой. Раньше она никогда этого не замечала.
— Так в чем же дело?
Мисс Мерчисон задала вопрос, получила ответ и вышла. Уходя, она бросила взгляд на стол. Завещания на нем не было.
Она вернулась на свое место и закончила печатать письма. Когда она понесла их в кабинет на подпись, то пригляделась к панели. Щели не было.
Мисс Мерчисон торопливо вышла из офиса в половине пятого. Она подумала, что расхаживать в окрестностях конторы было бы неразумно. Поэтому быстро пересекла Хэнд-Корт, повернула направо по Холборн-стрит, затем снова направо, прошла через Фезерстоун-Билдингз, в обход по Ред-Лайон-стрит и вышла на Ред-Лайон-сквер. Не прошло и пяти минут, как она вновь вернулась к своему обычному маршруту вокруг площади и вверх по Принстон-стрит. Вскоре она увидела с безопасного расстояния, как вышел из конторы худой и сутулый мистер Понд и направился вниз по Бедфорд-роу к станции метро «Ченсери-Лейн». Вскоре вышел и мистер Эркварт. Он постоял немного на пороге, посмотрел налево и направо, а затем перешел улицу и пошел прямо к ней. Она подумала, что он ее увидел, и торопливо спряталась за фургон, который стоял у обочины. Под его прикрытием она отошла к углу улицы, где был мясной магазин, и принялась изучать витрину, заполненную новозеландской бараниной и охлажденной говядиной. Мистер Эркварт приближался. Его шаги становились все слышнее и вдруг затихли. Мисс Мерчисон приклеилась взглядом к куску мяса с этикеткой: «4/2 фунта, 3 шиллинга, 4 пенса».
- Каникулы палача - Дороти Сэйерс - Классический детектив
- Где будет труп - Дороти Сэйерс - Классический детектив
- Без свидетелей - Дороти Сэйерс - Классический детектив